top of page

Istoria României (and schwa)

Updated: Jan 20

One of the first things we notice when skimming over this text on Soviet-era Romania is the abundance of the printed character ă.


"România comunistă este o denumire neoficială a perioadei comuniste din istoria României (1947-1989), denumirile oficiale fiind Republica Populară Romînă / Republica Populară Română, respectiv Republica Socialistă România. În această perioadă, Partidul Comunist Român s-a numit Partidul Muncitoresc Român (între 1948-1965) și a fost, de facto, partidul politic unic, care a dictat viața publică în România.


După încheierea celui de-al Doilea Război Mondial, Uniunea Sovietică a făcut presiuni pentru includerea în guvernele postbelice a unor reprezentanți ai Partidul Comunist din România, recent reintrat în legalitate (partidul fusese interzis în 1924 pe motivul acceptării tezei cominterniste „a dreptului popoarelor oprimate din România imperialistă la autodeterminare până la despărțirea de stat”), în vreme ce liderii necomuniști erau eliminați în mod constant din viața politică."


So let's start by learning how to pronounce this basic brick of Romanian. Listen to the lists of words below, and repeat until this resembles Romanian.

Română(This simple word can take a long time, because of two complications, the â and the ă). Republica Socialistă România - Republica Populară Romînă - Republica Populară Română comunistă - neoficială - perioadă - făcut - după imperialistă - până - despărțirea - politică - Sovietică

There are seven monophthongs, that is, pure vowel sounds, in Romanian. Those are native vowels, additionally, the vowel sounds x and y appear, mostly in foreign loanwords. Those seven monophthongs are represented on the chart below by Sarlin, Mika [1]. First to last row represent close, mid and open vowels respectively (vowel height), and columns represent the vowel position, from high (left) to back (right).









The graphemes (the alphabet letters, potentially with diacritics) corresponding to the phonemes are the following. i ⟨i⟩ ɨ ⟨î/â⟩ u ⟨u⟩ e ⟨e⟩ ə ⟨ă⟩ o ⟨o⟩ a ⟨a⟩

So we are primarily interested in ə ⟨ă⟩. This is a mid central vowel, also know as schwa. We have already mentioned the height and position of a vowel, but there is a third way of characterizing vowels, based on their roundedness. It seems that most of the time, the schwa sound is unrounded. Danish and Luxembourgish have a mid central vowel which is variably rounded. In other languages, such as in Dutch, the change in roundedness is accompanied with a change in height and/or backness. In Romanian, our phoneme is a mid central rounded vowel. Simply, we round the lips.


Let's practice schwa internationally. Here's a Norwegian word with two schwa. sterkeste. The word hoppein Danish ends with a schwa. It means jump. In Afrikaans as standardly pronounced, lig(light) features a schwa. A schwa hides in some pronunciations of the English word rhythm [ˈɹɪðəm] although it is not corresponding to a written vowel (an alternative pronunciation corresponds to the phonetics transcription [ˈɹɪðm̩] with the syllabic consonant we already mentioned when talking about Slovak diacritics and Kapital).


Maybe we can try to distinguish the Dutch unrounded mid central vowels in voorkomen, appeltaart

from their (probably more) rounded counterparts in Romanian


după, făcut.


We must have made progress in schwa, let's listen and repeat a whole sentence, full of schwas.

România comunistă este o denumire neoficială a perioadei comuniste din istoria României (1947-1989), denumirile oficiale fiind Republica Populară Romînă / Republica Populară Română, respectiv Republica Socialistă România.


As it's very long, and the memory of exact pronunciation fades as we listen, we learn to pronounce (logical) chunks (e.g., a whole clause or a nominal phrase) that we delete as we go along from the line of text to be listened to. That's how we did it. We focus on din istoria României and erase it, it remains România comunistă este o denumire neoficială a perioadei comuniste, denumirile oficiale fiind Republica Populară Romînă / Republica Populară Română, respectiv Republica Socialistă România.


We learn to say România comunistă este o denumire neoficială a perioadei comuniste and continue with


denumirile oficiale fiind Republica Populară Romînă / Republica Populară Română, respectiv Republica Socialistă România. Then we excelled at respectiv Republica Socialistă România and finally at denumirile oficiale fiind Republica Populară Romînă / Republica Populară Română.


When learning a Romance language, it's a great advantage to already know another one. We shall try to understand group by group of words in comparison with Italian (and English for universality).


"România comunistă este o denumire neoficială a perioadei comuniste din istoria României (1947-1989), denumirile oficiale fiind Republica Populară Romînă / Republica Populară Română, respectiv Republica Socialistă România."

Romania comunista è un nome non ufficiale per il periodo comunista della storia della Romania (1947-1989), mentre i nomi ufficiali sono Repubblica Popolare Rumena / Repubblica Popolare di Romania e Repubblica Socialista di Romania.
Communist Romania is an unofficial name for the communist period in Romania's history (1947-1989), the official names being the Romanian People's Republic / People's Republic of Romania and the Socialist Republic of Romania.

From Romanian to Italian, everything is absolutely clear.

România comunistă -> Romania comunista (Communist Romania)

este -> è (is)

o denumire -> un nome (a name)

neoficială -> non ufficiale (unofficial)


Let's carry on merrily.


"România comunistă este o denumire neoficială a perioadei comuniste din istoria României (1947-1989), denumirile oficiale fiind Republica Populară Romînă / Republica Populară Română, respectiv Republica Socialistă România."

Romania comunista è un nome non ufficiale per il periodo comunista della storia della Romania (1947-1989), mentre i nomi ufficiali sono Repubblica Popolare Rumena / Repubblica Popolare di Romania e Repubblica Socialista di Romania.
Communist Romania is an unofficial name for the communist period in Romania's history (1947-1989), the official names being the Romanian People's Republic / People's Republic of Romania and the Socialist Republic of Romania.

Where Italian and English translations say for (per), Romanian uses the genitive, perioadei. Note the declension of perioadă.


nominative/accusative: (o) perioadă (sg. indef.) - perioada (sg. def.) - (niște) perioade (pl. indef.) - perioadele (pl. def.) genitive/dative: (unei) perioade (sg. indef.) - perioadei (sg. def.) - (unor) perioade (pl. indef.) - perioadelor (pl. def.) vocative: perioadă, perioado (sg.) - perioadelor (pl.)


The end of the sentence is quite clear, so let's continue with the next one.


"În această perioadă, Partidul Comunist Român s-a numit Partidul Muncitoresc Român (între 1948-1965) și a fost, de facto, partidul politic unic, care a dictat viața publică în România."

Durante questo periodo, il Partito Comunista Rumeno si chiamava Partito dei Lavoratori Rumeni (tra il 1948 e il 1965) ed era di fatto il partito politico unico che dettava la vita pubblica in Romania.
During this period, the Romanian Communist Party was called the Romanian Workers' Party (between 1948-1965) and was the de facto single political party that dictated public life in Romania.

After the time complement, two clauses are coordinated by și (ed, and). Where does this și come from, quite different from ed or and? Actually, from Latin. sīc means thus, so, like this and has produced the French si (confirmation yes) or the Italian (yes).


"În această perioadă, Partidul Comunist Român s-a numit Partidul Muncitoresc Român (între 1948-1965) și a fost, de facto, partidul politic unic, care a dictat viața publică în România."

Durante questo periodo, il Partito Comunista Rumeno si chiamava Partito dei Lavoratori Rumeni (tra il 1948 e il 1965) ed era di fatto il partito politico unico che dettava la vita pubblica in Romania.
During this period, the Romanian Communist Party was called the Romanian Workers' Party (between 1948-1965) and was the de facto single political party that dictated public life in Romania.

While Italian employs a reflexive verb and English a passive, Romanian numit is a past participle, of the verb a numi. So, more literally, known as. a numi also derives from Latin, precisely from the Latin noun nōmen (name), which produced numerous descendants, such as nome in Italian, nom in French, nombre in Spanish, nome in Portuguese. Why is the English name, which seems close, not listed among the descendants of nōmen? The German has der Name and the Norwegian Bokmål, for example, navn. The latter derives from Old Norse nafn and both ultimately from a common proto-Germanic ancestor, *namô. What is the relation between proto-Germanic *namô, the reconstructed source of Germanic derivatives meaning name, and Latin nōmen, the source of Romanic derivatives with similar meanings? A common Indo-European ancestor is assumed. Then, the English name and the Latin name nōmen are cognates: they come from the same ancestor by different routes. And the English words name and nomen (an English historical term referring to the name of the gens, the ancient Roman family) are said to form a linguistic doublet. (A triplet for name, nomen, noun).

Doublets or etymological twins derive from the same etymological root, often following different routes. While the respective paths can be complex, there are two main cases, depending on whether or not the common ancestor belongs to [a direct parent language to] the language we consider. In the former case, we speak of native origin. A word can simply split into two distinct forms within the language in question. Alternatively, one twin may derive from a native ancestor (e.g., Old English), while the other is borrowed from a related language (e.g., a Romance language). In the case of English, and this seems to be the case with name, nomen and noun, we have on the one hand a direct Germanic root, as with

Proto-Germanic *namô -> Proto-West Germanic *namō -> Old English nama -> Middle English name, nome -> English name

and on the other a borrowing from Latin or one of its derivative languages, as with


Latin nōmen -> Old French nom -> Middle English noun -> English noun.


There is a long list of English Latinates of Germanic origin. One usual trajectory seems to be a Proto-Germanic origin deriving to Frankish (the West Germanic language spoken by the Franks from the 5th to 9th century) then Late Latin or Old French, then adopted by (Middle) English during the Norman conquest, down to modern English. Those often have an etymological twin inherited in direct route from some (potentially the same) Proto-Germanic ancestor.


In short, for a native-origin doublet, the common ancestor is within the language. In a language derived from Proto-Germanic for English, Proto-Italic for a Romance language, and so on. Otherwise, it's a doublet of borrowed origin. The two words have a common ancestor in another branch, and both entered English by borrowing, possibly at two different points in time. For example, English may have borrowed a word from one Romance language and then derived it from the same or another Romance language, as in the case of the English words warranty then guarantee both derived from an Old French ancestor. warranty probably originates from Anglo-Norman warrantie, according to the path

Anglo-Norman warrantie (Old Northern French variant of Old French guarantie) -> Middle English warantye, warantie -> English warranty

while guarantee might have been borrowed from Old French guarantie, but bears witness to Proto-Germanic origins:

Proto-Germanic*warjaną (“to defend, protect”) -> Frankish*warjan (“to fend for, designate something as true, vouch for”) -> Old French garant, guarant, warant (“a warrant; warranter, supporter, defender, protector”) -> Old French garantir, guarantir (“to warrant, vouch for something”) -> Old French guarantie ("protection, defence").


The common ancestor of the English doublet is therefore Old French (or its northern version), regardless of the fact that one of the twins is more distantly Germanic in origin.


After these retrospective considerations, let's get back to Communist Romania.


"În această perioadă, Partidul Comunist Român s-a numit Partidul Muncitoresc Român (între 1948-1965) și a fost, de facto, partidul politic unic, care a dictat viața publică în România."

Durante questo periodo, il Partito Comunista Rumeno si chiamava Partito dei Lavoratori Rumeni (tra il 1948 e il 1965) ed era di fatto il partito politico unico che dettava la vita pubblica in Romania.
During this period, the Romanian Communist Party was called the Romanian Workers' Party (between 1948-1965) and was the de facto single political party that dictated public life in Romania.

We note that the perfectul compus, a fost, translated as a simple tense in Italian (era) and English (was).


"În această perioadă, Partidul Comunist Român s-a numit Partidul Muncitoresc Român (între 1948-1965) și a fost, de facto, partidul politic unic, care a dictat viața publică în România."

Durante questo periodo, il Partito Comunista Rumeno si chiamava Partito dei Lavoratori Rumeni (tra il 1948 e il 1965) ed era di fatto il partito politico unico che dettava la vita pubblica in Romania.
During this period, the Romanian Communist Party was called the Romanian Workers' Party (between 1948-1965) and was the de facto single political party that dictated public life in Romania.

Same here with a dictat translated by dettava and dictated. A few remarks about the rest:

"După încheierea celui de-al Doilea Război Mondial, Uniunea Sovietică a făcut presiuni pentru includerea în guvernele postbelice a unor reprezentanți ai Partidul Comunist din România, recent reintrat în legalitate (partidul fusese interzis în 1924 pe motivul acceptării tezei cominterniste „a dreptului popoarelor oprimate din România imperialistă la autodeterminare până la despărțirea de stat”), în vreme ce liderii necomuniști erau eliminați în mod constant din viața politică."

Dopo la fine della Seconda guerra mondiale, l'Unione Sovietica fece pressioni per l'inclusione nei governi del dopoguerra di rappresentanti del Partito Comunista di Romania, appena ricostituito (il partito era stato bandito nel 1924 a causa della sua accettazione della tesi comunista "del diritto dei popoli oppressi della Romania imperialista all'autodeterminazione fino alla separazione dallo Stato"), mentre i leader non comunisti venivano costantemente eliminati dalla vita politica.
After the end of World War II, the Soviet Union pushed for the inclusion of representatives of the recently re-established Communist Party of Romania in post-war governments (the party had been banned in 1924 because of its acceptance of the communist thesis "of the right of the oppressed peoples of imperialist Romania to self-determination until separation from the state"), while non-communist leaders were constantly eliminated from political life.
  • Let's analyze the opening temporal phrase după încheierea celui de-al Doilea Război Mondial. The genitive celui de-al Doilea Război Mondial (of World War II) completes the noun încheierea (the end). More precisely, celui is the article in genitive and de-al is used with ordinal numbers to form the corresponding nominal group, the second, the third etc. (We shall shortly look at the different uses of de.) The preposition după requires the accusative here as it has a temporal meaning (after). When it refers to a location (behind or by) it is constructed with the genitive.

  • a făcut presiuni pentru has a fairly literal equivalent in Italian with fece pressioni per.

  • vreme is a synonym for timp of Slavonic origin. în vreme ce translates while, literally "in the time that", "in the time when", "simulatenly to".

Let's examine a few usages of the preposition de.

  • de introduces the agent of the passive verb. (In English, by.) For instance,

A fost mâncat de maimuță. (It was eaten by the monkey.) O geantă a fost solicitată de către recepționer. (A bag was requested by the receptionist.)


Note that in this second example, to de is added câtre without any change in meaning. The use with câtre is perhaps a little more formal.

  • de can also introduce a noun complement that specifies what it is about, equivalent to the English of or for in

Un bol de lapte (a bowl of milk)

O pălărie de paie (a straw hat)

O masă de lucru (a work table, that is, a table for work)

Haine de femeie (women's clothes, that is, clothes for women)

  • de replaces the decât of the comparative before ordinal numbers or before atât.

Acest castel are mai mult de o sută de uși. (This castle has more than hundred doors.)

Este mai înalt decât fratele său. (He is taller than his brother.)

În mod normal, ei pot cânta mai bine de atât. (Normally they can sing better than that.)


  • Constructed with ori and an adverbial numeral, indicates frequency.

De câte ori mergeți în capitală în fiecare lună? (How many times do you go to the capital city each month?)

- De cel puțin cinci ori. (At least five times.)


In all the cases mentioned, de is built with the accusative. There are many other usage nuances, specified here.


Let's read on, with an ear for pronunciation.


"După decesul lui Gheorghe Gheorghiu-Dej, survenit în martie 1965, Nicolae Ceaușescu a fost ales noul Secretar General al PCR (în 1965) și șef al statului în 1967. Denunțarea invaziei sovietice în Cehoslovacia din 1968 și scurta relaxare a represiunii interne, l-au ajutat pe noul lider comunist de la București să-și creeze o imagine pozitivă în țară și în Occident."


The meaning is certainly no mystery to a native speaker of a Romance language.


Let's have a listen.Two neighboring sounds intermingle: the schwa from earlier and the phoneme represented by î. Recalling our list of vowels, we find the following phonemes and respective graphemes.


ɨ ⟨î/â⟩ ə ⟨ă⟩

Let's try to distinguish them by focusing on one specific section.


... să-și creeze o imagine pozitivă în țară și în Occident.

Listen piecemeal, repeat, replay, until you get close to the ideal pronunciation. Articulate in slow diction. /ɨ/ is an uncommon phoneme in Indo-European languages and mostly an allophone in some Slavic languages such as Russian. Let's practice a little. încheierea - înființată - început

în străinătate în condițiile în care cu sentințe de închisoare În perioada judecării procesului a fost încadrat în PCdR Încarcerat la închisoarea din Jilava în acea perioadă


It's not a simple sound for non-native larynxes. Let's analyze and consider the characteristics of phoneme /ɨ/. (The isolated sound can be heard here.)

  • Its vowel height is close/high, that is, the tongue is positioned close to the roof of the mouth without creating a constriction that would be classified as a consonant.

  • Its vowel backness is central, which means the tongue is positioned halfway between a front vowel and a back vowel.

  • It is unrounded, which means that the lips are not rounded.


The origin of the /ɨ/ phoneme in Romanian is controversial: it may have appeared as an allophone of schwa in native vocabulary or through contact with Slavic languages. Slavic influence is less contested when it concerns other Romanian phonological features, such as the presence of (two or three) consonant clusters.


Let's carry on with the Ceaușescu era and listen further to the sound of our language of interest.

După cel de-al Doilea Război Mondial, România, asemeni celorlalte state est-europene, a aplicat o economie planificată, mai exact economie de comandă-control, cu planuri cincinale. Ritmul ridicat de creștere economică, în special industrializarea forțată, a făcut ca anumite ramuri ale industriei (industria constructoare de mașini, siderurgică, chimică) să crească spectaculos, dar cu neglijarea producției bunurilor de larg consum. În zona rurală, se urmărea eliminarea elementelor cu potențial capitalist (țăranii înstăriți, denumiți chiaburi și considerați dușmani ai regimului) și colectivizarea agriculturii. Conform propagandei, scopul consta în ridicarea nivelului de trai și a culturii maselor. Neîndeplinirea planului de producție era pusă pe seama celor socotiți indezirabili de către regim, considerați sabotori și deferiți justiției. Astfel de procese au abundat în anii 1949 și 1950.

Let's listen to and repeat the following pieces. a făcut ca anumite ramuri ale industriei să crească spectaculos(ha fatto sì che alcuni rami dell’industria crescessero in modo spettacolare)


țăranii înstăriți(contadini ricchi) după cel de-al Doilea Război Mondial, România a aplicat o economie planificată(dopo la Seconda Guerra Mondiale, la Romania applicò un’economia pianificata)


We learned a few first elements of Romanian, in particular

  • the existence of a genitive case for possession and some of its forms. In short, in definite usage (i.e., with definite article) the suffixes are -lui for masculine and neuter singular, -ei for feminine singular, -lor for plural. The suffix is added to the singular or plural respectively (close enough, e.g. without the final -a or -e for the feminine -a or -e, without the final -l for the masculine etc.)

  • Some uses of the preposition de. Another frequent use is temporal: to mean the beginning of a state or recurring event, translating since, starting, as of

De săptămâna viitoare, vom fi în vacanță. (Dalla prossima settimana saremo in vacanza.) De acum încolo, dușmanii sunt la porțile orașului. (D'ora in poi i nemici sono alle porte della città.)


Aceste certuri au avut loc încă de la începuturile timpului. (Questi litigi vanno avanti dall'inizio dei tempi.)

or the duration of a state or recurring event persisting to the present (for, in).


De o sută de zile plouă fără oprire. (For a hundred days it has been raining non-stop.)

  • We learned to pronounce Romanian, focusing on two difficult vowel sounds 1. the close central unrounded vowel /ɨ/corresponding in Romanian to the graphemes ⟨î/â⟩ 2. the rounded mid central vowel /ə/ or rounded schwacorresponding to the grapheme ⟨ă⟩.


If we master another Romance language, understanding is often not very complicated. In this case, we can extensively practice a very effective exercise, the rapid reading, mentally articulating or aloud, of a mass of factual articles, newspaper articles or Wikipedia pages, seeking to grasp, for each sentence or paragraph, the general meaning - in fact, the most precise meaning possible, but without working out the details. In this case, our first reading is without recourse to translation. Or rather, exposure to translation (into another Romance language) takes place mentally, because we spontaneously translate into French or Italian or, lacking a Romance language, into another Indo-European language, and then visualize, as we read, the printed Romanian aligned with the instantaneous (imperfect) translation into some suitable language.

The exercise becomes easier as knowledge of the language increases; when this knowledge is sufficient to enable fluent reading, however imperfect, progress becomes dizzyingly rapid: each sentence read, translated mentally, confirms the words, turns of phrase, grammar and syntax known, and, drawing on the known territory, teaches what's missing.

Especially at the beginning of the learning process, or when concentration is at its peak (before breakfast), we add to the exercise a dictionary search for the most intriguing words. We also underline unclear, new or interesting passages, look for their translation (in Italian, French, English, Dutch, etc.) and carefully note down the expression in a notebook. A slow process. Humans are slow, compared to machines.





-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[1] Sarlin, Mika (2014) [First published 2013], "Sounds of Romanian and their spelling", Romanian Grammar (2nd ed.), Helsinki: Books on Demand GmbH, ISBN978-952-286-898-5

Related Posts

See All
How brains disambiguate

Let's look closely.   Az üzletek nemrégiben bezártak . The shops have recently closed. Íme a hatalmas épületek listája. A bezártak...

 
 
Hidegháború (Cold war)

We shall now carry out an interesting exercise. As both Hungarian and Estonian belong to the same language group, namely the Finno-Ugric...

 
 
Kapital and diacritics (I)

Its manifesto and some random perusals suggest that Kapital noviny features news seen from a critical or contentious angle. It can be...

 
 
bottom of page