Slovakia and the Austro-Hungarian Empire
- galois.ai
- Oct 9, 2023
- 22 min read
Updated: Jan 20
When in history was Slovakia under Hungarian rule?
Here's what an erudite generative AI trained on the Internet of 2023 has to say.
Slovensko bolo pod maďarskou vládou niekoľko storočí ako súčasť Kráľovstva Uhorska, ktoré bolo následne súčasťou Habsburskej ríše a neskôr Rakúsko-Uhorska. Toto obdobie maďarskej nadvlády nad dnešným Slovenskom začalo po tom, ako maďarské kmeňy dobyli Panónsku kotlinu na konci 9. storočia. Oblast zostala súčasťou Kráľovstva Uhorska až do konca prvej svetovej vojny. Mierová zmluva z Trianonu v roku 1920 formálne ukončila maďarskú nadvládu nad Slovenskom, rozdelila územie bývalého Kráľovstva Uhorska a pripojila územie dnešného Slovenska k novoformovanej Československej republike. Zmluva bola priamym dôsledkom kolapsu Rakúsko-Uhorskej ríše na konci prvej svetovej vojny. Počas druhej svetovej vojny boli časti južného Slovenska krátko znova obsadené Maďarskom medzi rokmi 1938 a 1945 v dôsledku Mníchovskej dohody a následných Viedenských rozhodnutí, ktoré mali za cieľ revidovať hranice stanovené Zmluvou z Trianonu. Po skončení druhej svetovej vojny boli tieto územia vrátené Československu. História Slovenska pod maďarskou vládou je komplexná a ovplyvnená mnohými socio-kultúrnymi, politickými a ekonomickými faktormi. Napriek dlhému obdobiu maďarskej nadvlády si Slovensko vyvinulo vlastnú jedinečnú kultúrnu a národnú identitu, ktorá bola základom jeho následnej nezávislosti ako Slovenskej republiky v roku 1993 po rozpade Československa.
Far from understanding at first reading, we set ourselves the challenge of spotting all verbs. And here too, admittedly, we're short of material. The Slovak conjugation system is still totally unclear. Looking for verbs, we notice an interesting phenomenon: every sentence or (semblance of) proposition has a word in -la, -li, -lo, and often, boli, bolo. Where we find bol-, we also often find a word in -ené or -ená. Since history is what we're talking about, the first set of endings could be marks of the past tense, -ené or -ená those of the past participle, and boli, bolo the auxiliary - to be - in the past tense. Let's confirm on another piece of history.
Dňa 4. júna1920 bola podpísaná Trianonská zmluva, ktorou boli stanovené nové hranice Maďarska ako nástupníckeho štátu Uhorska. 71,5% pôvodného územia Uhorska pripadlo susedným štátom Maďarského kráľovstva. Ekonomická a hospodárska situácia krajiny sa zhoršila. Po Mníchovskej dohode29. septembra1938 získalo Maďarské kráľovstvo v novembri 1938 južnú časť Slovenska, obývanú sčasti Maďarmi, a časť Podkarpatskej Rusi, ktorú v marci 1939 zabralo celú. V 1940 získalo Maďarské kráľovstvo späť časť územia Sedmohradska (Transylvánia), ktoré bolo pred prvou svetovou vojnou súčasťou Uhorska.
This is confirmed quite unambiguously. We continue triumphantly.
Počas druhej svetovej vojny stálo Maďarské kráľovstvo na strane nacistického Nemecka, keďže chcelo získať späť väčšinu územia stratených Trianonskú zmluvou. Pravdaže začiatku vojny, teda útoku Tretej ríše na Poľsko, sa Maďarské kráľovstvo nezúčastnilo, naopak, prijalo na svoje územie viac ako 100 000 utečencov z Poľska. Plnohodnotným členom Osy sa Maďarské kráľovstvo stalo až v apríli 1941. Následne sa vojensky podieľalo spolu s Nemeckom a Bulharskom na vpáde do Juhoslávie (na protest proti tomu spáchal maďarský predseda vlády Pál Teleki samovraždu). V roku 1944 už bolo Nemecko a jeho spojenci vrátane Maďarského kráľovstva v hlbokej defenzíve a Červená armáda začala priamo ohrozovať východnú hranicu Maďarska. Horthy bol pozvaný na vyjednávanie do Klessheimu (dnes Rakúsko), kde bol Nemcami dočasne zajatý, aby nemohol vydať rozkaz k odporu. Wehrmacht napokon obsadil Maďarské kráľovstvo (tzv. Operácia Margarethe).
Keď Horthy vyhlásil prímerie so Spojencami o deň skôr, než bolo tajne dohodnuté, t. j. 15. októbra 1944, reagovali na to nacisti únosom jeho syna a Horthy bol nútený svoje vyhlásenie vziať späť. Následne mu bola odobratá moc regenta Maďarského kráľovstva a bol prevezený do Nemecka. Hlavou štátu sa stal vodca Šípových krížov Ferenc Szálasi, ktorý v ten istý deň (16. októbra) menoval Vládu národnej jednoty.
Some clauses depart from the rule inferred above. The presumptive participles seem not only in -ené or -ená, but also sometimes in -ný : pozvaný, prevezený, nútený (and maybe also -té as in dohodnuté). What about kde bol Nemcami dočasne zajatý ? Is zajatý or dočasne a participial form to accompany the alleged auxiliary bol, adding -tý or -ne to our breviary of participle marks? dočasne, we'll soon learn, is an adverb and zajatý is the participle here. The supposed past tense appears not only in -la, -lo, -li, but also perhaps in -il (obsadil), -al (menoval) or -ol (nemohol). (Red indicates correction by generative AI, which we'll invoke only later). Let's continue a little further.
V období od 29. októbra1944 do 13. februára1945, známom ako Budapeštianska operácia, obsadili vojská ZSSR a Rumunska hlavné mesto Budapešť, väčšinu územia Maďarska a časť južného Slovenska. Vodca Ferenc Szálasi utiekol na západ a bol zajatý americkými vojakmi, ktorí ho vrátili späť do Maďarského kráľovstva. Tu bol súdený za zločiny proti štátu, proti ľudskosti a vojnové zločiny. Dňa 12. marca1946 popravený. V januári 1946 začalo vysídlenie nemeckého obyvateľstva z Maďarska. Pôvodne mala byť vysídlená celá menšina čítajúca asi 500 000 osôb, ale nakoniec sa vysídľovaniu dotklo asi 220 000 obyvateľov.
And this seems to verify the extended rules quite well. We have bol zajatý again here. zajatý is a good candidate to be the participle, and we adjust our guess two paragraphs above, in kde bol Nemcami dočasne zajatý. In short, there seem to be verbs in the past tense, in -li, -la, -lo, an auxiliary bol- (to be) followed by a past participle often in -ené or -ená or -ný and sometimes -té. More specifically, bol alone is accompanied by a presumed participle in -ný as in bol nútený or bol prevezený, while the past participle going with bol-i, bol-a, bol-o makes -ené or -ená or sometimes -té. One could be a passive form, the other an active form. This will be confirmed, with bol + participle in -ný forming the passive. Let's now ask for confirmation. A generative aI proves us perfectly right for the first story of Slovakia under Austro-Hungarian rule and the first Wikipedia paragraph. Next, while we often found the verbs, small errors of interpretation, due to our lack of knowledge of conjugation or too little inference data, appear. Importantly, vrátane is an adverb. vrátane, dočasne, následne are adverbs, we see a -ne pattern here, but we keep this question for later. We also forgot to identify infinitive forms belonging to verbal groups, vziať, získať, vydať or byť. We learn more by asking our generative AI of choice to analyze and translate a few verbal forms.
1. bol zajatý: past passive participle, meaning was captured 2. mala byť vysídlená: conditional passive construction, meaning should have been evacuated 3. bol nútený ... vziať: past passive participle combined with infinitive, meaning was forced to take 4. nemohol vydať: past modal verb with infinitive, meaning could not issue 5. chcelo získať: compound verb phrase, meaning wanted to acquire
The suffix -ať seems to mark the infinitive. bol followed by an -ný participle seems indeed to form the passive.
What's most important to remember from the foregoing is the process. Review textual data - lots of data, in view of our limited expertise in Slovak - formulate and iteratively fine-tune hypotheses, chat with some generative AI to confirm or correct them, repeat.
Let's observe conjugation patterns.
byť (to be): present: som, si, je, sme, ste, sú past: bol som, bola si, bolo, boli sme, boli ste, boli
vziať (to take): present: beriem, berieš, berie, berieme, beriete, berú past: vzal som, vzala si, vzalo, vzali sme, vzali ste, vzali
získať (to acquire): present: získavam, získavaš, získava, získavame, získavate, získavajú past: získal som, získala si, získalo, získali sme, získali ste, získali
It seems a compound past tense, is there no simple past in Slovak?
In Slovak, the past tense is typically formed using compound tenses, which consist of the auxiliary verb byť (to be) in its short form combined with the past active participle of the main verb. There isn't a simple past tense like in some other languages.
This Slovak past tense seems to omit the auxiliary in the 3rd person singular and plural, which accounts for the (simple) forms seen in the small texts above.
Let's not forget byť (to be): present: som, si, je, sme, ste, sú past: bol som, bola si, bolo, boli sme, boli ste, boli
Can you talk a little about passive voice formation?
In Slovak, the passive voice is generally formed by combining the auxiliary verb byť (to be) with the past participle, which agrees in gender and number with the subject of the sentence and typically ends in Singular: -ný (masculine animate), -ná (feminine) or -né (neuter or masculine inanimate). Plural: -ní (masculine animate) or -né (feminine, neuter, masculine inanimate).
Let's take a close look at a few examples translated into Dutch and English, with a bit of basic vocabulary, in passing.
Auto bolo opravené. (De auto is gerepareerd. / The car was repaired.) Kniha bola prečítaná. (Het boek is gelezen. / The book was read.) Listy boli odoslané. (De brieven zijn verzonden. / The letters were sent.) Zmluva bola podpísaná. (Het contract is ondertekend. / The contract was signed.) Dom bol postavený. (Het huis is gebouwd. / The house was built.) Jedlo bolo pripravené. (Het eten is klaargemaakt. / The food was prepared.) Deti boli vychované. (De kinderen zijn opgevoed. The children were raised.) Obrazy boli vystavené. (De schilderijen zijn tentoongesteld. The paintings were exhibited.) Piesne boli zaspievané. (De liedjes zijn gezongen. The songs were sung.) Kvety boli zavlažované. (De bloemen zijn bewaterd. The flowers were watered.)
Although we've made impressive progress in grammar, we still don't know when in history Slovakia was under Hungarian rule. Let's translate the opening text and read in parallel.
Slovensko bolo pod maďarskou vládou niekoľko storočí ako súčasť Kráľovstva Uhorska, ktoré bolo následne súčasťou Habsburskej ríše a neskôr Rakúsko-Uhorska. Toto obdobie maďarskej nadvlády nad dnešným Slovenskom začalo po tom, ako maďarské kmeňy dobyli Panónsku kotlinu na konci 9. storočia. Oblast zostala súčasťou Kráľovstva Uhorska až do konca prvej svetovej vojny. Slowakije stond eeuwenlang onder Hongaarse heerschappij als onderdeel van het Koninkrijk Hongarije, dat later een onderdeel werd van het Habsburgse Rijk en nog later van Oostenrijk-Hongarije. Deze periode van Hongaarse overheersing over het huidige Slowakije begon nadat Hongaarse stammen het Pannonische Bekken hadden veroverd aan het einde van de 9e eeuw. Het gebied bleef deel uitmaken van het Koninkrijk Hongarije tot het einde van de Eerste Wereldoorlog.
Slovakia was under Hungarian rule for several centuries as part of the Kingdom of Hungary, which subsequently became part of the Habsburg Empire and later Austro-Hungarian Empire. This period of Hungarian dominance over present-day Slovakia began after Hungarian tribes conquered the Pannonian Basin at the end of the 9th century. The area remained part of the Kingdom of Hungary until the end of World War I.
This is basically how we mentalize the first sentence, successively locating the correspondences between the groups of words in blue in the original and the translations respectively.
First group.
Slovensko bolo pod maďarskou vládou niekoľko storočí ako súčasť Kráľovstva Uhorska, ktoré bolo následne súčasťou Habsburskej ríše a neskôr Rakúsko-Uhorska.
Slowakije stond eeuwenlang onder Hongaarse heerschappij als onderdeel van het Koninkrijk Hongarije, dat later een onderdeel werd van het Habsburgse Rijk en nog later van Oostenrijk-Hongarije.
Slovakia was under Hungarian rule for several centuries as part of the Kingdom of Hungary, which subsequently became part of the Habsburg Empire and later Austro-Hungarian Empire.
Second identification.
Slovensko bolo pod maďarskou vládou niekoľko storočí ako súčasť Kráľovstva Uhorska, ktoré bolo následne súčasťou Habsburskej ríše a neskôr Rakúsko-Uhorska.
Slowakije stond eeuwenlang onder Hongaarse heerschappij als onderdeel van het Koninkrijk Hongarije, dat later een onderdeel werd van het Habsburgse Rijk en nog later van Oostenrijk-Hongarije.
Slovakia was under Hungarian rule for several centuries as part of the Kingdom of Hungary, which subsequently became part of the Habsburg Empire and later Austro-Hungarian Empire.
Next one.
Slovensko bolo pod maďarskou vládou niekoľko storočí ako súčasť Kráľovstva Uhorska, ktoré bolo následne súčasťou Habsburskej ríše a neskôr Rakúsko-Uhorska.
Slowakije stond eeuwenlang onder Hongaarse heerschappij als onderdeel van het Koninkrijk Hongarije, dat later een onderdeel werd van het Habsburgse Rijk en nog later van Oostenrijk-Hongarije.
Slovakia was under Hungarian rule for several centuries as part of the Kingdom of Hungary, which subsequently became part of the Habsburg Empire and later Austro-Hungarian Empire.
Next one.
Slovensko bolo pod maďarskou vládou niekoľko storočí ako súčasť Kráľovstva Uhorska, ktoré bolo následne súčasťou Habsburskej ríše a neskôr Rakúsko-Uhorska.
Slowakije stond eeuwenlang onder Hongaarse heerschappij als onderdeel van het Koninkrijk Hongarije, dat later een onderdeel werd van het Habsburgse Rijk en nog later van Oostenrijk-Hongarije.
Slovakia was under Hungarian rule for several centuries as part of the Kingdom of Hungary, which subsequently became part of the Habsburg Empire and later Austro-Hungarian Empire.
Next one.
Slovensko bolo pod maďarskou vládou niekoľko storočí ako súčasť Kráľovstva Uhorska, ktoré bolo následne súčasťou Habsburskej ríše a neskôr Rakúsko-Uhorska.
Slowakije stond eeuwenlang onder Hongaarse heerschappij als onderdeel van het Koninkrijk Hongarije, dat later een onderdeel werd van het Habsburgse Rijk en nog later van Oostenrijk-Hongarije.
Slovakia was under Hungarian rule for several centuries as part of the Kingdom of Hungary, which subsequently became part of the Habsburg Empire and later Austro-Hungarian Empire.
Next one.
Slovensko bolo pod maďarskou vládou niekoľko storočí ako súčasť Kráľovstva Uhorska, ktoré bolo následne súčasťou Habsburskej ríše a neskôr Rakúsko-Uhorska.
Slowakije stond eeuwenlang onder Hongaarse heerschappij als onderdeel van het Koninkrijk Hongarije, dat later een onderdeel werd van het Habsburgse Rijk en nog later van Oostenrijk-Hongarije.
Slovakia was under Hungarian rule for several centuries as part of the Kingdom of Hungary, which subsequently became part of the Habsburg Empire and later Austro-Hungarian Empire.
Last identification.
Slovensko bolo pod maďarskou vládou niekoľko storočí ako súčasť Kráľovstva Uhorska, ktoré bolo následne súčasťou Habsburskej ríše a neskôr Rakúsko-Uhorska.
Slowakije stond eeuwenlang onder Hongaarse heerschappij als onderdeel van het Koninkrijk Hongarije, dat later een onderdeel werd van het Habsburgse Rijk en nog later van Oostenrijk-Hongarije.
Slovakia was under Hungarian rule for several centuries as part of the Kingdom of Hungary, which subsequently became part of the Habsburg Empire and later Austro-Hungarian Empire.
Some immediate observations, with special emphasis on details that facilitated identification.
Here, the word order from Slovak to Dutch to English is not fundamentally different.
The identical disinences in pod maďarskou vládou suggest a single grammatical group (same case, number, gender).
súčasť appears twice (the second, declined as súčasťou), twice meaning onderdeel (part).
Proper names are easy to parallel: Slovensko for Slowakije (Slovakia), Kráľovstva Uhorska for van het Koninkrijk Hongarije (of the Kingdom of Hungary) (and we recognize kráľ-, seen earlier), Habsburskej ríše for van het Habsburgse Rijk (of the Habsburg Empire) and Rakúsko-Uhorska for van Oostenrijk-Hongarije (of the Austro-Hungarian Empire).
We have an intuition for a way to form adverbs, in -ne. následne identifies well to later (subsequently).
Let's go on to the next sentence. First identification.
Toto obdobie maďarskej nadvlády nad dnešným Slovenskom začalo po tom, ako maďarské kmeňy dobyli Panónsku kotlinu na konci 9. storočia.
Deze periode van Hongaarse overheersing over het huidige Slowakije begon nadat Hongaarse stammen het Pannonische Bekken hadden veroverd aan het einde van de 9e eeuw.
This period of Hungarian dominance over present-day Slovakia began after Hungarian tribes conquered the Pannonian Basin at the end of the 9th century.
We note toto for, certainly, the demonstrative qualifier, deze (this). maďarskej nadvlády is close to maďarskou vládou. vládou was rendered as heerschappij (rule), nadvlády finds its translation in overheersing (domination). Second identification.
Toto obdobie maďarskej nadvlády nad dnešným Slovenskom začalo po tom, ako maďarské kmeňy dobyli Panónsku kotlinu na konci 9. storočia.
Deze periode van Hongaarse overheersing over het huidige Slowakije begon nadat Hongaarse stammen het Pannonische Bekken hadden veroverd aan het einde van de 9e eeuw.
This period of Hungarian dominance over present-day Slovakia began after Hungarian tribes conquered the Pannonian Basin at the end of the 9th century.
In dnešným we recognize the root deň (day) seen earlier, and even dnes (today). In Dutch huidige derives from heden, (the) present, the English equivalent also features present and day. nad alone translates the preposition over. We note that the prefix nad- in nadvlády seen just before is rendered exactly as over- in Dutch overheersing. Let's try to confirm with a few more instances of a similar match.
časový -> tijdig (timely) nadčasový -> overtijdig (timeless) sledovať -> bekijken (to view) nadsledovať -> overzien (oversee) hodnotiť -> waarderen (to value) nadhodnotiť -> overwaarderen (overvalue) merný -> matig (moderate) nadmerný -> overmatig (excessive) baliť -> pakken (to pack) nadbaliť -> overpakken (overpack) miera -> maat (measure) nadmiera -> overmaat (excess) obudnúť -> ontwaken (to awaken) nadobudnúť -> overleven (survive) priemer -> gemiddeld (average) nadpriemer -> overgemiddeld (above average) riadenie -> besturing (steering) nadriadenie -> overheersing (domination) bytok -> voorraad (stock) nadbytok -> overvloed (abundance)
We got a pattern here...
Toto obdobie maďarskej nadvlády nad dnešným Slovenskom začalo po tom, ako maďarské kmeňy dobyli Panónsku kotlinu na konci 9. storočia.
Deze periode van Hongaarse overheersing over het huidige Slowakije begon nadat Hongaarse stammen het Pannonische Bekken hadden veroverd aan het einde van de 9e eeuw.
This period of Hungarian dominance over present-day Slovakia began after Hungarian tribes conquered the Pannonian Basin at the end of the 9th century.
po tom, ako must be, literally, after this, that, that is, the subordinating conjunction after. Besides, tom is not far from toto, they could be two forms of the demonstrative pronoun.
In Slovak, "tom" is a masculine demonstrative pronoun, while "toto" is the neuter form.
Confirmed. Next one.
Toto obdobie maďarskej nadvlády nad dnešným Slovenskom začalo po tom, ako maďarské kmeňy dobyli Panónsku kotlinu na konci 9. storočia.
Deze periode van Hongaarse overheersing over het huidige Slowakije begon nadat Hongaarse stammen het Pannonische Bekken hadden veroverd aan het einde van de 9e eeuw.
This period of Hungarian dominance over present-day Slovakia began after Hungarian tribes conquered the Pannonian Basin at the end of the 9th century.
Next one.
Toto obdobie maďarskej nadvlády nad dnešným Slovenskom začalo po tom, ako maďarské kmeňy dobyli Panónsku kotlinu na konci 9. storočia.
Deze periode van Hongaarse overheersing over het huidige Slowakije begon nadat Hongaarse stammen het Pannonische Bekken hadden veroverd aan het einde van de 9e eeuw.
This period of Hungarian dominance over present-day Slovakia began after Hungarian tribes conquered the Pannonian Basin at the end of the 9th century.
And lastly
Toto obdobie maďarskej nadvlády nad dnešným Slovenskom začalo po tom, ako maďarské kmeňy dobyli Panónsku kotlinu na konci 9. storočia.
Deze periode van Hongaarse overheersing over het huidige Slowakije begon nadat Hongaarse stammen het Pannonische Bekken hadden veroverd aan het einde van de 9e eeuw.
This period of Hungarian dominance over present-day Slovakia began after Hungarian tribes conquered the Pannonian Basin at the end of the 9th century.
'het Pannonische Bekken' is the direct object of the verb 'hadden veroverd', the -u inflection in Panónsku kotlinu likely marks the accusative.
In Slovak, the accusative is formed with the following suffixes: Nouns. Singular: -a (masc. animate), -u/-o (fem.), - (masc. inanimate, neuter) Plural: -ov (masc. animate), -y/-i (masc. inanimate), -y/-e (fem.), -a (neuter) Adjectives. Singular: -ého (masc. animate), -ú (fem.), -ý (masc. inanimate), -é (neuter) Plural: -ých (masc.), -é (fem. and neuter)
This is confirmed. The last sentence is not too complicated.
Oblast zostala súčasťou Kráľovstva Uhorska až do konca prvej svetovej vojny. Het gebied bleef deel uitmaken van het Koninkrijk Hongarije tot het einde van de Eerste Wereldoorlog.
The area remained part of the Kingdom of Hungary until the end of World War I.
We notice that the Slovak article is implicit.
Oblast zostala súčasťou Kráľovstva Uhorska až do konca prvej svetovej vojny. Het gebied bleef deel uitmaken van het Koninkrijk Hongarije tot het einde van de Eerste Wereldoorlog.
The area remained part of the Kingdom of Hungary until the end of World War I.
The verb zostala (remained) requires the instrumental, in this case súčasťou, from súčasť (part). More than an idiomatic pairing, we can see here an instance of some regular use. In slave languages in particular, the instrumental case is indeed frequently used to indicate the means, manner or state associated with an action. With súčasťou, it specifies "the state or condition that results from the action of staying", in other words "what you stay as" or "become".
Oblast zostala súčasťou Kráľovstva Uhorska až do konca prve j svetovej vojny. Het gebied bleef deel uitmaken van het Koninkrijk Hongarije tot het einde van de Eerste Wereldoorlog.
The area remained part of the Kingdom of Hungary until the end of World War I.
And lastly.
Oblast zostala súčasťou Kráľovstva Uhorska až do konca prvej svetovej vojny. Het gebied bleef deel uitmaken van het Koninkrijk Hongarije tot het einde van de Eerste Wereldoorlog.
The area remained part of the Kingdom of Hungary until the end of World War I.
How can we break this last group down further? We already know that konca means einde (end), remembering that na konci 9. storočia is translated as aan het einde van de 9e eeuw (at the end of the 9th century). Let's use a web translator. We copy the whole group, then delete a word, prvej first. What remains, až do konca svetovej vojny is translated as until the end of the world war. prvej means first (I in World War I). Let's start again with svetovej, až do konca vojny gives until the end of the war. svetovej is therefore worldwide. That leaves vojny for war.
We can build the whole mentally once again.
prvej -> first svetovej -> worldwide vojny -> war prvej svetovej vojny -> World War I konca prvej svetovej vojny -> the end of World War I až do konca prvej svetovej vojny -> until the end of World War I
The entire text could actually be broken down and paralleled at this level of granularity. In all cases, these micro-operations are carried out in the background by the brain looking for correspondences.
Let's read the rest of the text, breaking it down mentally in exactly the same way; the first paragraph is clear and uses a lot of the vocabulary we've already jumbled up.
Mierová zmluva z Trianonu v roku 1920 formálne ukončila maďarskú nadvládu nad Slovenskom, rozdelila územie bývalého Kráľovstva Uhorska a pripojila územie dnešného Slovenska k novoformovanej Československej republike. Zmluva bola priamym dôsledkom kolapsu Rakúsko-Uhorskej ríše na konci prvej svetovej vojny. Het Vredesverdrag van Trianon in 1920 maakte formeel een einde aan de Hongaarse heerschappij over Slowakije, verdeelde het grondgebied van het voormalige Koninkrijk Hongarije en voegde het grondgebied van het huidige Slowakije toe aan de nieuw gevormde Tsjecho-Slowaakse Republiek. Het verdrag was een direct gevolg van de ineenstorting van de Oostenrijks-Hongaarse Rijk aan het einde van de Eerste Wereldoorlog. The Treaty of Trianon in 1920 formally ended Hungarian rule over Slovakia, divided the territory of the former Kingdom of Hungary, and annexed the territory of present-day Slovakia to the newly formed Czechoslovak Republic. The treaty was a direct consequence of the collapse of the Austro-Hungarian Empire at the end of World War I.
Interesting. In short, it was the Trianon Peace of 1920 that led to the end of Austro-Hungarian domination of Slovakia.
Besides, the nominal phrase priamym dôsledkom kolapsu Rakúsko-Uhorskej ríše, translated as een direct gevolg van de ineenstorting van de Oostenrijks-Hongaarse Rijk (a direct consequence of the collapse of the Austro-Hungarian Empire) a priori contains two possessives, an opportunity to see the expression of possession.
priamym dôsledkom: instrumental case, literally, with as a consequence ....
kolapsu: genitive case, marking the (grammatical) "possessor" of dôsledkom (consequence), literally giving together with as a consequence the collapse.
Rakúsko-Uhorskej ríše: genitive case, marking the (grammatical) "possessor" of kolapsu (of the collapse), that is, specifying what exactly collapsed.
As in the English genitive in 's, it's the possessor who bears the inflection ; in Hungarian, for example, the thing possessed wears the mark of possession. All in all, priamym dôsledkom kolapsu Rakúsko-Uhorskej ríše gives indeed with as a consequence the collapse of the Austro-Hungarian Empire. What happens next?
Počas druhej svetovej vojny boli časti južného Slovenska krátko znova obsadené Maďarskom medzi rokmi 1938 a 1945 v dôsledku Mníchovskej dohody a následných Viedenských rozhodnutí, ktoré mali za cieľ revidovať hranice stanovené Zmluvou z Trianonu. Po skončení druhej svetovej vojny boli tieto územia vrátené Československu.
Tijdens de Tweede Wereldoorlog waren delen van Zuid-Slowakije kortstondig opnieuw bezet door Hongarije tussen de jaren 1938 en 1945 als gevolg van het Verdrag van München en de daaropvolgende Besluiten van Wenen, die tot doel hadden de grenzen die door het Verdrag van Trianon waren vastgesteld, te herzien. Na het einde van de Tweede Wereldoorlog werden deze gebieden teruggegeven aan Tsjecho-Slowakije. During World War II, parts of southern Slovakia were briefly reoccupied by Hungary between the years 1938 and 1945 as a result of the Munich Agreement and the subsequent Vienna Decisions, which aimed to revise the borders established by the Treaty of Trianon. After the end of World War II, these territories were returned to Czechoslovakia.
The word order in the last sentence is noteworthy. It begins with a temporal clause and the verb boli is in second position. Is the second position of the verb a strict rule?
While "V2" (verb-second, applying to the main clause) is not an absolute rule in Slovak, it's a common construction, especially when a sentence begins with a time or place adverbial. Some Germanic languages like German or Dutch, where V2 is a more strict rule. Slovak permits greater flexibility in sentence structure, allowing for variations to emphasize different elements of the sentence.
História Slovenska pod maďarskou vládou je komplexná a ovplyvnená mnohými socio-kultúrnymi, politickými a ekonomickými faktormi. Napriek dlhému obdobiu maďarskej nadvlády si Slovensko vyvinulo vlastnú jedinečnú kultúrnu a národnú identitu, ktorá bola základom jeho následnej nezávislosti ako Slovenskej republiky v roku 1993 po rozpade Československa.
De geschiedenis van Slowakije onder Hongaarse heerschappij is complex en beïnvloed door vele sociaal-culturele, politieke en economische factoren. Ondanks de lange periode van Hongaarse overheersing heeft Slowakije een eigen unieke culturele en nationale identiteit ontwikkeld, die de basis was van zijn latere onafhankelijkheid als de Slowaakse Republiek in 1993 na de opsplitsing van Tsjecho-Slowakije.
The history of Slovakia under Hungarian rule is complex and influenced by many socio-cultural, political, and economic factors. Despite the long period of Hungarian domination, Slovakia developed its own unique cultural and national identity, which was the foundation of its subsequent independence as the Slovak Republic in 1993 after the dissolution of Czechoslovakia.
A few observations before the closing comments.
We have seen the relative pronoun ktoré, ktorá is its counterpart in the feminine singular. Singular: ktorý (masc.), ktorá (fem.), ktoré (neuter) Plural: ktorí (masc. animate), ktoré This is for the nominative. Let's observe a few examples.
1. To je tím, ktorý vyhral. Dat is het team dat heeft gewonnen. / That is the team that won. 2. To je miesto, ktoré navštívim. Dat is de plek die ik zal bezoeken. / That is the place that I will visit. 3. Hľadám knihu, ktorú som stratil. Ik zoek een boek dat ik heb verloren. / I am looking for a book that I lost.
In 1, the relative pronoun is the grammatical subject of the relative clause, hence the nominative. In 2. and 3. it is the direct object, so that ktoré and ktorú are probably the accusative. Indeed, for the accusative of the relative pronoun in Slovak we have Singular: ktorého (masc. animate), ktorý (masc. inanimate), ktorú (fem.), ktoré (neuter) Plural: ktorých (masc. animate), ktoré Synthetically, the accusative differs from the nominative in the masculine animate, with ktorého (sg.) and ktorých (pl.) as well as in the feminine singular (ktorú).
In napriek dlhému obdobiu maďarskej nadvlády, the concessive preposition napriek (ondanks in Dutch, despite in English) requires the dative case, here featured in dlhému obdobiu (together, ondanks de lange periode, despite the long period). Maďarskej nadvlády is in the genitive case, specifying the type of dlhému obdobiu. In sum, ondanks de lange periode van Hongaarse overheersing (despite the long period of Hungarian domination) Let's not forget napriek + dative to express concession (in spite of, despite).
In si vyvinulo, si is a reflexive pronoun. But the Slovak reflexive form si vyvinulo is rendered by non-reflexive verbs, heeft ontwikkeld and developed in Dutch and English respectively. Generative AI further reveals that there are three reflexive pronouns in Slovak, sa, si, seba, which inflect neither gender nor number. Let's try to understand, as always, from a data sample.
1. Umyjem sa. (Ik zal me wassen, I will wash myself.) 2. Česal si vlasy. (Hij kamde zijn haar, He combed his hair.) 3. Obliekla sa. (Ze kleedde zich aan, She got dressed.) 4. Učíme sa matematiku. (Wij leren wiskunde, We are learning mathematics.) 5. Kúpili ste si auto? (Hebben jullie een auto gekocht?, Did you [plural, formal] buy a car?) 6. Kúpil si košeľu. (Hij kocht een shirt voor zichzelf, He bought himself a shirt.) 7. Cítite sa dobre? (Voelen jullie je goed?, Do you [plural, formal] feel good?) 8. Deti hrajú sa na dvore. (De kinderen spelen in de tuin, The children are playing in the yard.) 9. Čítate si noviny. (Jullie lezen de krant, You [plural, formal] are reading the newspaper.) 10. Vysvetlujú si pravidlá. (Ze leggen de regels aan zichzelf uit, They are explaining the rules to themselves.)
Let's look at 3, 4, 7 and 8 first. Except in paradoxical cases, it's impossible to "get dressed" someone else than oneself, "learn (to) someone else" (English makes a clear distinction with to teach), "feel good in someone else's skin", or "play someone else", that is, "play by being in someone else's shoes". These actions can only concern oneself, and are naturally reflexive. Slovak then uses sa.
Let's now look at 2, 5 and 6. You can easily buy a car or a T-shirt for yourself or someone else, as well as comb someone else's hair - that's what happens at the hair salon. In 9 and 10, one reads the newspaper and explains the rules for or to oneself, but it would be completely possible to involve a table neighbor. Whereas the action described by the verb alone is not automatically reflexive, the pronoun si insists on having acted "for or towards oneself".
Closing thoughts.
In the foregoing we have become acquainted with what we believe to be a fundamental exercise: the parallel reading of a text in the target language (currently being learned) and its translation into one or more languages already well mastered. Beyond simple reading, the aim is to match, at different levels of granularity, each group of words in the source text with its equivalent translation(s). Starting here, we've visualized how our understanding progresses, until the whole sentence, the whole sequence, becomes clear. It's this process and the associated efforts that we call reading a text and its translation in parallel. Once we've mastered the exercise (on a given example), we can also say that we now know how to retrieve the translation of our text (group of words by group of words), or that we are now able to translate it, with the translations in front of us. What this means more profoundly is that, of the source text, all shadowy areas have vanished. Each and every word, word group, clause and sentence must effortlessly find its counterpart in the translation(s). It also means not having any more doubts about grammar. From the general structure of the sentence to the grammatical functions and forms of each word and word group, everything must be crystal-clear. In short, the Slovakian sentence should appear as clear as its Dutch or English translation - provided the latter is at hand. The next level of mastery is, obviously, to be able, by the end of the exercise, to retrieve the "word by word" without glancing at the translation. Although this goal is no doubt more indicated for a higher level of proficiency, there's nothing to prevent us, even for a very new language, from repeating the comprehension exercise until we achieve it.
Achieving clarity requires constant curiosity. We've wondered here about possession, accusative, relative pronouns, reflexive verbs and so on. There is no limit to the number and subtlety of questions that can be ignited by the slightest piece of text - at any level of proficiency, even in the mother tongue.
When approaching a new text in a new language, spotting (and analyzing) verb forms seems to be a very good exercise ; main and subordinate clauses start to stand out, and sentence structure begins to take shape.
Finally, back to the topic of interest. It seems that Slovakia spent a long time under Hungarian rule - from the 9th century to the end of World War I.
Slovakia was under Hungarian rule for several centuries as part of the Kingdom of Hungary, which itself was a part of the Habsburg Empire and later the Austro-Hungarian Empire. This period of Hungarian rule over what is today Slovakia began after the Hungarian tribes conquered the Carpathian Basin in the late 9th century. The area remained part of the Kingdom of Hungary until the end of World War I.
We shall soon dare to explore possible linguistic proximities between Slovak and Hungarian, given this shared history, and despite the two languages belonging to two perfectly distinct families. Hungarian is a Uralic language, while Slovak is part of the Indo-European language family, and as such presumably sharing a common ancestor with English or Dutch.